Philippe Morin
Northern News Services
Friday, February 19, 2007
AKLAVIK - In generations past, the language of Christianity was mostly Latin.
But today, people can read modern translations of the Bible and hold services in whichever language they prefer.
Former Joe Greenland Centre worker Elizabeth Aviugana helped lead a prayer in Inupiak during the centre's weekly chapel service Feb. 4. - Philippe Morin/NNSL photo |
At the Joe Greenland Centre in Aklavik, this sometimes means services in Inupiak, Inuvialuit, Inuinnaqtun and Gwich'in.
Former part-time worker Elizabeth Aviugana, who spent 16 years at the centre, still attends on Sundays and recites prayers in Inupiak.
She said she prefers praying in the language, because it connects her with her traditional culture.
She added the Old English style of the King James translation is sometimes hard to understand.
"I know God, but I've never been to school," she said.
Rachel Munday, who helps lead the centre's ecumenical service on occasion, said she encourages traditional language to be used.
She added that elders like Mary Kendie often consult a Gwich'in Bible, which is written in the traditional language and kept at the Joe Greenland Centre.
Since God speaks all languages, Munday said, it's only right to let people be comfortable when they express themselves.
"It's a part of who they are, and it's part of their spirituality," she said of traditional language in the church.
"If it's your first language you want to use it for what's most important to you."